香港片商搬弄文字的出神入化,真教人嘆為觀止:明明是行不改姓坐不改名的《羅賓漢》,落在缺乏想像力的翻譯者手裏,就算跳得出五指山亦不能擺脫綠林的範疇,他們卻有本事譯成《俠盜.驕雄》,要觀眾一望而知這是《帝國驕雄》的私生子,招徠羅素高爾和列尼史葛的粉絲乖乖買票入場。不明底蘊的外地客,時常嘲笑我們活在一無所有的文化沙漠,但你看看,連區區商人也懂得普魯斯特的竅妙,陰啲陰啲以瑪德蓮糕香味喚醒大眾的回憶,試問石屎森林如果只生長仙人掌,怎會飄來這種芬芳?記憶體容量畸形發達的資深影迷,還順手記起當年《亡魂詩社》譯作《暴雨驕陽》,雖然此驕不同彼驕,可是領銜主演的明星叫「羅賓」威廉斯,也算是有趣的巧合吧。
並不是次次都要觀眾聯想主角的往績,稍具趕客傾向的蘇州屎,一手就沖落馬桶。譬如《波斯王子:超時空之戰》,不但沒有獲得類似《波斯王子:斷背山復仇記》或《斷背王子:再戰波斯江湖》的譯名,廣告上練到大隻騾騾的積佳蘭賀,也只冠着「《明日之後》型男」的履歷,絕口不提明日之前那段轟動一時的男男生死戀。是呀,迪士尼的出品,怎可以與基佬扯上關係,那太危險了,醒目家長不嫌你教壞細路,你都不想麾下的主題公園響起變奏,遭自由行客質疑米奇明妮份屬老鼠姐妹事小,最怕無中生有塞唐老鴨食死貓,寃枉他長期非禮未成年的姪仔。反正念舊的同志看見海報的故人第二度發育,一定爭先恐後進戲院朝拜,沒理由為吸引他們而加鹽加醋,斷了更康莊的米路。