問:「沒骨氣」英文怎麼說?
答:「骨氣」一詞,《林語堂漢英詞典》譯做independenceofcharacter(性格獨立),北京外國語學院《漢英詞典》則譯做strengthofcharacter(堅強的性格)、moralintegrity(道德無虧)和backbone(剛強)。一般英漢字典也都把backbone譯做「骨氣」,但英文可以說Ittakesbackbonetobeapioneer,中文卻恐怕不能譯做「要有骨氣才可以開創一番事業」。「骨氣」和「剛強」畢竟有點不同。
我認為「骨氣」最好譯做pride或同義的self-esteem(自尊)。《國語日報辭典》「骨氣」條例句說:「有骨氣的人是不會拍馬屁的。」。這可譯做Amanwithastrongsenseofprideisaboveobsequiousness。相反,「那些應聲蟲沒有骨氣」則可譯做Thoseyesmenhavenoself-esteem。當然,「骨氣」改用其他譯法也未嘗不可,要看上下文而定。
問:英文閱讀練習有「事實(fact)與意見(opinion)」題,以下三句,哪句是事實,哪句是意見?──Waterisnicetodrink.Waterisourmostimportantresource.Ourwaterhasbecomepolluted(水很好喝。水是我們最重要的資源。我們的水已遭污染)。
答:這其實不是英文問題,測驗的只是判斷力。讀者示下的頭兩句,我認為是「意見」,末句則是「事實」。但這無非我的「意見」,未必人人同意。無論如何,請讀者不要為這類問題傷腦筋:正式的英文考試,應該不會有這樣無聊的問題。