問:貴欄說「青出於藍,而勝於藍」必要時可直譯做Greencomesfromblue,butissuperiortoblue。查臺灣教育部網上《國語辭典》,「藍」指的是植物蓼藍,先生逕譯作blue(藍色),稍欠考究了吧?
答:直譯只是照字面意思翻譯,不可能詳細解釋一句成語,假如譯做Greencomesfromtheindigoplant,butissuperiortotheplant(青色出於蓼藍,而勝於蓼藍),以顏色和植物相比,頗覺不倫。
要考究,那麼,最好不用通俗的「青出於藍,而勝於藍」,改用《荀子.勸學篇》原文:「青取之於藍,而青於藍。」以提取到的青色和蓼藍的顏色相比,即Greenisextractedfromtheindigoplant,butisgreenerthantheplant。我不能把俗語「直譯」做原文,也不能把原文「直譯」做俗語,請讀者亮察是幸。
問:貴欄談到名探SherlockHolmes的譯名「福爾摩斯」,說「Holmes讀作〔homz〕,國語可譯做『霍姆斯』,『霍』與『福爾』音近」。查當年林紓以福州話譯Holmes,而福州話無f音,「福」讀作hu,故福州話「福爾摩斯」和Holmes讀音相近,先生知道嗎?
答:辱承兩位讀者賜教,不勝感謝。我一不會說國語,二不會說福州話,三不讀英文書中譯本,所以讀者所言,實在一概不知,謹照錄要點,以告無知如我者。
拙欄說Holmes「國語可譯做『霍姆斯』」,是參考字典譯法。我用粵語讀「霍」和「福爾」,仍覺讀音有點相近。畢竟各地鄉音雖異,中文字無不同源。