餞別、持份者 - 古德明

餞別、持份者 - 古德明

問:「餞別」英文怎麼說?
答:「餞別」是togive/hold/throwafarewelldinner,例如:ThedaybeforeheemigratedtoCanada,hisoldclassmatesgavehimafarewelldinner/hold(或threw)afarewelldinnerforhim(他移居加拿大之前一天,舊同學為他餞行)。
問:不少人把stakeholder譯做「持份者」,竊以為不知所云,先生認為怎樣?
答:「持份者」三字,意思其實清楚得很。不信,請查英漢字典:hold者,「持」也;stake者,「股份」也;er者,「者」也。這還不清楚?假如按上下文意譯做「××各方」、「與事者」、「關乎其事者」之類,就太過中國化(sinicize)了。今天,我們和人家分享(share)時,對英文為骨的粵語或普通話(commonlanguage),都不可採取(take)負面(negative)態度,更不應該有保留(reservation),否則要獲得別人的高度認同(ahighdegreeofrecognition),會有難度(difficulty)。而假如你不能用言語的平臺(platform),和人家達成協議(reachagreement),將導致(leadto)失去雙贏(win-win)機會。所以,我希望那位讀者以後好好扮演現代中國人的角色(playtheroleofamodernChinese),這樣才能夠正面(positively)面對(face)生命(life),面對(face)挑戰(challenge),做決定(makedecisions),然後跟進(followup)!
從前,韓愈、柳宗元等以在朝之身,文起八代之衰。新中國在朝的是誰,大家都知道,還苛求什麼。總之,掃地斯文不必多談,謹賦小詩一首:「言語如今效四夷,文章一代歎中衰。才情我愧輸韓柳,力斡天迴果是誰?」