上海世博要招待7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
櫃員機變回收舊鈔機
在上海,銀行把櫃員機譯成"CashRecyclingMachine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"friedenema",變了醫學的灌腸;SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lardbucket",毫不客氣叫人肥仔。
上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urinedistrict"(尿區)之類醜態,終於絕迹。
山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"KeepOfftheGrass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"TheLittleGrassisSleeping.PleaseDon'tDisturbit",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"TheTablewarereclaimsaplace",姚錦清看到也不禁搖頭。
法國《國際先驅論壇報》
山寨英文正誤辯
施工進行中
山寨英文:
ExecutioninProgress(處決進行中)
正確寫法:
WorkinProgress
小心滑倒
山寨英文:
SlipandFallDownCarefully(小心地滑倒)
正確寫法:
Caution:SlipperyFloor
嚴禁酒後開車
山寨英文:
DoDrunkenDriving(當要醉酒駕車)
正確寫法:
Don'tDrinkandDrive
內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解
山寨英文:
Pleaseforgivetobeincontinentforinteriordecoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解)
正確寫法:
Pleaseexcusetheinconveniencewhileweareunderrenovation
黑木耳露
山寨英文:
Thejew'searjuice(猶太耳露)
正確寫法:
BlackFungusJuice