問:美國現代作家金恩(StephenKing)說:Writingisn'taboutmakingmoney,gettingfamous,gettingdates,gettinglaid,ormakingfriends.Intheend,it'saboutenrichingthelivesofthosewhowillreadyourwork,andenrichingyourownlife,aswell.It'saboutgettingup,gettingwell,andgettingover。這是不是說「寫作不是為了名利,不是為了女人,不是為了結識朋友;終歸,寫作的目的是豐富讀你作品的人的生命,同時,也豐富你自己的生命,寫作是為了振作、進步和克服困難」?
答:讀者的解釋,大致不錯,但date(異性約會)、lay(性交)二字男女通用,例如:MarydatedPeterfrequently,butsawhimonlyasalay(瑪麗常常約會彼得,但只視他為性交對象)。讀者的譯文「不是為了女人」只用男性立場,偏於一面,赤裸裸的gettinglaid二字也譯得過分含蓄。
文字上,以形容詞「豐富」作動詞,把解作「人生」的life逕譯做「生命」,都是現代漢語,不是中文。中文的「人生」和「性命/生命」不同,動詞也和形容詞有別。但我也許是多言了。今天誰還關心中文用法。
金恩那段話,我會這樣翻譯:「寫作為的不是金錢,不是名氣,不是異性青睞,不是上牀交股,也不是結識朋友,而是使讀者的人生美好一點,作者自己的人生也美好一點,以振作、健康、奮進為要。」Getup、getwell、getover三詞可以有多個解釋,重要的是譯出其積極生活的含義。