問:「因禍得福」、「青出於藍,而勝於藍」這兩句成語,英文怎樣翻譯?
答:梁實秋《最新實用漢英辭典》把「因禍得福」譯做toprofitfromamisfortune,很不錯,但改用英文成語ablessingindisguise翻譯,應會好一點。Ablessingindisguise直譯是「穿上偽裝的祝福」,意思則是「不幸的事最後變成幸事」,例如:Theunfairdismissalturnedouttobeablessingindisguise,forhesoonfoundabetterjob(他被無理解雇,但因禍得福,不久就找到一分較好的工作)。
「青出於藍,而勝於藍」梁實秋譯做tosurpassone'smasterorteacherinlearning(學問勝過自己的老師)。這使人想起《聖經.路加福音》第六章記述的一句耶穌名言:Adiscipleisnotabovehisteacher,buteveryonewhenheisfullytaughtwillbelikehisteacher(學生不會勝過老師,但得獲真傳,就會和老師相埒)。翻譯「青出於藍」,或可套用這句耶穌名言而反其意:Adisciplecomestobeabovehisteacher(學生最後勝過老師)。
當然,「青出於藍」不一定是比喻師生,也可比喻其他人、物,例如兒女勝過父母、產品新一款勝過舊一款等,譯者宜按上下文翻譯做toexcelone'sparents(勝過父母)、tosurpassitspredecessor(勝其前身)等。英文沒有和「青出於藍」完全同義的成語,必要時唯有直譯:Greencomesfromblue,butissuperiortoblue。