平衡=失衡?Quick=quickly? - 古德明

平衡=失衡?Quick=quickly? - 古德明

問:Theteamhasmorementhanwomensowemustredressthebalance(隊員女少男多,我們須糾正這失衡現象)一語,見第四版《牛津高階英漢雙解詞典》,句末的balance(平衡)是不是應改為較合理的imbalance(失衡)?第七版《牛津高階》就有redresstheimbalance這說法。
答:Redressthebalance是常用語,指「公平地調整」,絕對沒有錯。有時,balance和imbalance、equality(平等)和inequality(不平等)、health(健康)和illhealth(不健康)等詞語,可以「通用」,例如:(1)Iamworriedabouthishealth/hisillhealth(我為他的健康擔心)。(2)Arethereracialequality/inequalityproblemsinHongKong?(香港有沒有種族不平等問題?)類似的例子很多,一般不會引起誤會,我們大可不必為之煩惱。
問:貴欄以asquickaspossible(盡快)為英文「形容詞(adjective)作副詞(adverb)」的例子,並說「嚴格而言quick應作quickly」,但據我所知,quick本來就可作副詞,和「嚴不嚴格」或formality無關,先生認為怎樣?
答:Quick本來是形容詞,十三世紀左右才逐漸兼作副詞。但那始終是頗隨便的用法。請看Webster'sDictionaryofEnglishUsage"quick,quickly"一條的注釋:Useof"quick"asanadverb...isnowmorelikelytobeencounteredinspeechthaninwriting,exceptwhenthewritingisdeliberatelyinformalorincludesdialogue.Itsoccurrenceinlesscasualproseisrelativelyuncommon(以quick作副詞,現多見於口頭,少見於文字,除非作者行文有意求隨便,或文中有對話。較謹嚴的文字不常以quick作副詞)。