女兒用英文寫中菜,寫到中國人說的「鮮」,找不到形容詞了。
我們說的「鮮」,是一種味覺,絕非「新鮮」那麼簡單。
「鮮」的東西,可以很新鮮,也可以完全不新鮮。就像吃臭豆腐,一樣太不新鮮的東西,但吃起來,「鮮」得不得了。
將食物味道用英文形容給西方人聽,甜酸苦辣都有得說,就是這「鮮」,筆墨形容不了,言語說不清楚。
但外國人只要有舌頭,其實一定能感覺到「鮮」的。這就像中國以前沒有「幽默」這個詞,但中國人還是有幽默感,也感覺到幽默的。
既然中國人可以將「Humour」搬成「幽默」,我跟女兒說,就將「鮮」,寫成「Xian」好了。
一種食物,吃在嘴裏很鮮,就告訴外國人,這樣東西很「Xian」。起初他們一定不明白,不明白就會好奇,就會去打聽,究竟甚麼是「Xian」?於是就會有了解中國飲食文化的人告知感受,經過嚐試,嚐到了鮮,就知「Xian」字何解了。以後,只要嘴巴裏覺出了這種味道,他們就會說「Xian」,「Veryxian!」
許多年前,人家送了我們一個「幽默」。
許多年後,我們還他一個「Xian」。