問:Withacatapultinhisclothes,hewanderedaroundinthegardenforthreeconsecutivemornings這一句,我的翻譯導師認為欠了一個主詞(subject),改為Hetookacatapultandwandereduntilhisclotheswerewetwithdew.Hedidthisforthreeconsecutivemornings。這樣修改對不對?
答:讀者翻譯的原文是「(少孺子)懷丸操彈,游於後園,露沾其衣,如是者三旦」。論文意,他漏譯了「露沾其衣」四字,但翻譯導師給他補上之後,不知為什麼卻略去了較重要的「游於後園」一句。論文法,讀者那句翻譯完全沒有錯,絕對不必分為兩句,疊牀架屋。當然,原譯稍稍改動一下,會好一點:Forthreeconsecutivemornings,hewanderedaroundinthebackgardenwithacatapultuntilhisclothesweredampwithdew。
問:商店的顧客叫customer,旅館、賓館的顧客叫guest,餐廳的顧客叫customer還是guest?
答:餐廳的顧客叫customer或guest都可以:美國多說guest,英國則多說customer。所以美國的Webster'sNinthNewCollegiateDictionaryguest條下有以下注釋:apersonwhopaysfortheservicesofanestablishment(asahotelorrestaurant)(旅館、餐廳等的顧客)。英國的TheNewPartridgeDictionaryofSlangandUnconventionalEnglishamateurnight條下則有以下注釋:anightwhenthetipsleftbyarestaurant'scustomersarelow(餐廳顧客所給小費不多的一晚)。