問:Theyellowbirdstretcheditsneckandwantedtoeatthemantisunawareofthewaitingcatapultbelow(黃雀延頸欲啄螳螂,而不知彈丸在其下也)一語,本是我翻譯課程的習作。日前蒙先生示覆,謂英文文法無誤,但課程導師認為unaware之前應加動詞is,那樣改對不對?
答:我不知道那位讀者說的,是不是大學課程,希望不是吧。他那位導師把句子改錯了。
第一,原文談過去的事,譯文自然應用過去式動詞,怎可用現在式is?而即使改為過去式was,文法也不對,因為was沒有主詞(subject)。假如以theyellowbird作was的主詞,那麼,stretcheditsneckandwantedtoeatthemantis這截句子就沒有主詞了,除非多加一個主詞which或that:Theyellowbird,whichstretcheditsneckandwantedtoeatthemantis,wasunawareofthewaitingcatapultbelow。
第二,讀者原來那句翻譯,unawareofthewaitingcatapultbelow這一截,是形容詞子句(adjectivalclause),前面可加逗點,但不加也無妨,改置於句首或句中都可以,即Unawareofthewaitingcatapultbelow,theyellowbirdstretcheditsneck或Theyellowbird,unawareofthewaitingcatapultbelow,stretcheditsneck等等。美國CornellUniversity出版社一九五六年版IndonesianWritinginTranslation中有一則故事叫"TheDjinn",其中一句可供參考:Doanglayonhisback,unawareofanything(多安躺在那裏,渾然不覺有什麼東西)。