問:競選立法會議員的白韻琴批評對手黃毓民「自戀」,並翻譯做narcissist,這譯法對嗎?
答:「自戀」形容詞是narcissistic/narcissist,名詞是narcissism,「自戀者」則是narcissist。這些字出自希臘神話:美少年那西賽斯(Narcissus)獲無數女郎青眼,卻不為所動,山林神女厄科(Echo)更為他懨懨而死,只遺下聲音,就是回聲(echo)。復仇女神深感不平,趁那西賽斯臨池掬水喝的一刻,教他愛上自己的倒影,戀戀不去,漸漸憔悴,最後化為水仙花(narcissus)。Narcissus於是成為「自戀」的象徵,例如:PakWan-kam'snarcissismfoundfullexpressionwhensheaskedapaintertodoanudeofher(白韻琴請人畫她的裸體像,自戀情懷昭然若揭)。
問:「重砲」英文是cannon、gun、firearms還是什麼?
答:Firearms多指手提的槍械,例如手槍、來福槍、機關槍等,不用來說大砲。Cannon或音譯做「加農砲」,指舊式大砲,例如a17thcenturycannon(十七世紀的大砲)。現代戰事中,cannon是指戰機的機關砲,例如:Thefighterhasfourcannonineitherwing(那戰機雙翼各有四門機關砲)。留意cannon的複數形式通常也是cannon,加s的寫法較為少見。
現代的「大砲」一般稱為gun或artillery。Gun可以指「槍」或「砲」,複數形式是guns;artillery則是「大砲」的統稱,沒有單數形式。「重砲」可用heavy一字來說,例如:Webombardedtheenemy'spositionswithheavyguns/heavyartillery(我們用重砲轟擊敵軍陣地)。