見他離去、螳螂黃雀 - 古德明

見他離去、螳螂黃雀 - 古德明

問:Hewasspottedleavingthelibrarywithher(有人見到他和她一起離開圖書館)這一句,leave為什麼用ing形式?改為toleave可以嗎?
答:Spot是「看到」,常帶「很不容易才看到」含義,例如:Ispottedhiminthecrowd(我在人群中看見他)。和說「看到」的最常用字see一樣,spot之後用「受詞(object)+ing動詞」,是指「看見某事在進行」;用「受詞+不帶to原形動詞(infinitive)」,則是指「看到事情結束為止」,例如:Ispottedhimtaking/takeoutasmallparcelfromhispocketandcasting/castitaway(我看見他從口袋裏拿出一小包東西扔掉)。
假如spot是用於被動語態(passivevoice),其後也可用ing動詞表示「看見某事在進行」,而用帶to原形動詞表示「看到事情結束為止」,例如:Hewasspottedtaking/totakeoutasmallparcelfromhispocketandcasting/castitaway。讀者示下那一句,leaving改為toleave當然也可以。

問:老師說我寫的以下兩句文法錯了,應怎樣改正呢?(1)Withacatapultinhisclothes,hewalkedaroundinthegardenforthreeconsecutivemornings。(2)Theyellowbirdstretcheditsneckandwantedtoeatthemantisunawareofthewaitingcatapultbelow。
答:這兩句是「螳螂捕蟬,黃雀在後」寓言的翻繹,第一句是說「(少孺子)懷丸操彈,游於後園,如是者三旦」,第二句是說「黃雀延頸欲啄螳螂,而不知彈丸在其下也」。譯文文法沒有錯。可惜讀者那位教師並未說明他認為錯在哪裏,否則他的觀點當可談談。