宣傳口號 - 古德明

宣傳口號 - 古德明

問:Simpleisbeautiful(簡單就是美)、Thinkpositive(往積極一面想)等廣告口號,文法顯然不對,但常見於日用英文,這現象應怎樣向學生解釋?
答:Simpleisbeautiful一語,以形容詞(adjective)simple作名詞用,文法當然不對,但既然已經流傳人口,照用也無妨。也許,Simpleisbeautiful是模仿美國黑人民權領袖馬丁.路德.金的宣傳口號:Blackisbeautiful(黑即是美)。Black可以作名詞,指「黑色」或「一個黑人」;也可作形容詞,指「黑皮膚的」或「黑人的」。Blackisbeautiful的black,可視作blackpeopleandblackculture(黑人和黑人文化)的縮略,有強烈形容詞色彩。同樣,Simpleisbeautiful的simple,可視作whatissimple(簡單的事物)的縮略。當然,論宣傳,Whatissimpleisbeautiful、Blackpeopleandblackculturearebeautiful等,遠遠不如Simpleisbeautiful、Blackisbeautiful那麼簡潔有力容易流傳。
至於thinkpositive,是把形容詞positive當作副詞(adverb)positively使用,那似乎是英文一個逐漸形成的趨勢。二○○七年美國明尼蘇達州密西西比河橋梁倒塌,總統布殊說Wewanttogetthisbridgerebuiltasquickaspossible(我們要盡快重建橋梁),句中的quick嚴格而言就應用quickly。二○○八年版Merriam-Webster'sAdvancedLearner'sEnglishDictionarythink字條下例句,更把thinkpositive等同thinkpositively:Youhavetothinkpositive/positivelyifyouwanttosucceed(要成功,就要往積極一面想)。這用法只能以「約定俗成」四字解釋,但初學英文者最好還是恪遵文法。