「克莉絲汀史都華」當然是《吸血新世紀》的人氣女主角,可是她領銜主演的《蹺家女聲》,四個字分開來都懂,聯成一線就考起非台灣人。上網偵查,「蹺家」原來是離家出走的意思,似乎慣用在青少年案例,講七十年代未夠秤女子樂隊的影片叫《TheRunaways》,還算竹門對竹門的直譯呢。《拆彈雄心》他們譯《危機倒數》,難兄難弟不知道那一個距離親生媽媽遠些,狄卡比奧向萬梓良演藝學院進攻的荒島驚魂,《隔離島》還不如《不赦島》。「珊卓布拉克」榮獲金像獎最佳女主角的《攻其不備》不像戲名,《守護有心人》俗雖然俗,起碼似模似樣;最佳女配角的代表作是《珍愛人生》,和《天生不是寶貝》旗鼓相當,真是行運一條龍。簡簡單單的《複雜關係》變作《愛找麻煩》,翻譯員太有幽默感了,忙不迭自我嘲諷;《驚動了愛情》返璞歸真以《記得我》素面迎賓,倒又嫌不施脂粉─當然不排除先入為主,習慣了家花的氣味,直覺比野花香。
本周五「凸槌公開」的《約會喔麥尬》,陽具象徵昭然若揭,不過猜不透「喔麥尬」的奧秘,不敢貿貿然赴約─萬一去到才發現轟趴是百分百異性戀者聚會豈不大鑊,應了廣告說的「有些約會註定擦槍走火」沒關係,怕只怕連槍都冇得擦。它在香港叫《兩公婆,今晚玩大咗》,外地人一樣唔明。而本季如墮五里霧完全迷失大獎的榮譽得主,不會不是《歐克桑卡好》,半日半台卡在巴別塔。這部《OldDogs》卡士太缺乏吸引力,不曾留意香港上映了沒有──不會譯《男人老狗》吧?