一言為定、最後 - 古德明

一言為定、最後 - 古德明

問:「一言為定」可以譯做It'sadeal嗎?
答:It'sadeal直譯是「那就成交了」,可引伸解作「一言為定」,例如:Okay,it'sadeal--we'renotgoingtoworkovertimeat$25anhour(好,一言為定,我們不做每小時二十五元的加班工作)。「一言為定」也可譯做toshake(hands)onit/something,即「雙方握手,一件事就此決定」,例如:(1)Ifthisisagreed,let'sshakeonit(要是同意,就握手為定吧)。(2)Theyshockhandsonthedeal(他們有了協議,握手為定)。
問:Atlast和finally有什麼分別?
答:Atlast和finally都可用來說「終於」發生的事,但atlast有「盼望這件事發生」含義,finally則沒有這個意思,例如:(1)TheChinesefoughttheJapaneseforeightlongyears.Atlast/Finally(或Intheend),theJapaneseweredefeated(中國和日本打了八年之久,日本終於敗北)。(2)Hewasinacomaforseveraldays.Finally(或Intheend),hedied(他昏迷了幾天,終於死去)。例句二不宜用atlast,除非你想表達「慶幸他死去」的意思。而要強調盼望之切,atlast可寫作atlonglast,例如:Whenatlonglastthedoctorarrived,thepatientwasdead(醫生終於來到的時候,病人已經死了)。
此外,列點述事,最後一點可用finally帶出,不可用atlast,例如:Finally(或Lastly),Iwouldliketoexpressmygratitudetoyouallforyourhardworkovertheyear(最後,過去一年各位努力工作,謹此致謝)。