她死了、我和妻子 - 古德明

她死了、我和妻子 - 古德明

問:Shewassaidtobedead/tohavediedafterbeinginfected(據說,她受到感染後去世)這一句,兩個說法意思有分別嗎?
答:假如句子沒有afterbeinginfected三字,則Shewassaidtobedead和Shewassaidtohavedied都可以譯做「據說她死了」,沒有什麼分別。Tobedead指處於死亡狀態,tohavedied則指「死去」那一刻的生理活動。「Tohave+完成式動詞」,所說的事情,發生在主要子句(mainclause)所說事情之前,例如:Heissuspectedtohavebetrayedhisfriend(有人懷疑他出賣了朋友)。Heissuspected是主要子句,說現在的事;tohavebetrayedhisfriend則是過去的事。以上句子當然還可改寫如下:Itwassaidthatshewasdead/thatshehaddied、Itissuspectedthathehasbetrayedhisfriend。
現在再說讀者示下那一句。由於有afterbeinginfected三字,句子宜用tohavedied而不用tobedead,正如我們會說Shediedafterbeinginfected,不會說Shewasdeadafterbeinginfected。句子要說的是她受感染後「死去」,不是「在死亡狀態之中」。

問:「我和妻子」是mywifeandI、Iandmywife、mywifeandme還是meandmywife?
答:英文習慣把I或me置於其他人之後:I作主詞(subject),me作受詞(object)。例如:(1)MywifeandIthankedhim(我和內子向他道謝)。(2)Hethankedmywifeandme(他向我和內子道謝)。