問:中共總理溫家寶答記者問,引用古文「人或加訕,心無疵兮」,翻譯員張璐應聲就譯做Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumoursandslandersfromtheoutside,先生認為譯得好嗎?
答:溫家寶這場所謂記者會,一問一答顯然早有安排,否則溫家寶固然不可能那樣一字不誤廣引經典,譯者更不可能一聽就胸有成竹,知道「加訕」不是同音的「嘉善」等。很多人把這樣的臺詞當做即時翻譯,把講者譯者奉為八斗高才,不是阿諛,就是幼稚。當然,真正幼稚的人今天很少。
而那句英文臺詞其實也不見得特別好,譯成中文,其弊自見:「雖然有外來的訕謗,我的良心仍無玷污。」Fromtheoutside(外來的)三字,假如刪去,和原文意思會較為貼切。此外,訕謗可以玷污名譽,不可能玷污良心,張璐用inspiteof(雖然)三字,卻似乎是說訕謗一般會令良心蒙污。
我認為那句英文臺詞不妨改寫如下:Amidstallpossibleslanders,myconsciencestaysclear。
問:有英文評論說,香港環保團體不敢正視污染主要來自大陸的問題,又說Greengroupsneedtostayrelevantintheeyesoftheirsupporters.MakeHongKongtheissueandthatmarketneedissatisfied,意思是什麼?
答:那兩句是說:「環保團體所為,要令贊助者覺得和他們息息相關(relevant)。以香港為題(issue),正符合市場上這個需求。」