以巧妙英語 表達溫家寶引用之詩句美女繙譯爆紅

以巧妙英語 表達溫家寶引用之詩句
美女繙譯爆紅

「總理身邊的女繙譯是誰?」總理溫家寶在兩會閉幕記者會上不時引經據典,他身旁的美女繙譯張璐譯文貼切,不但有網民對其展開人肉搜索,內地報章也對她展開追蹤報道,張璐之名近日在網上爆紅,她的微博點擊排名甚至超過劉翔。

33歲的張璐是山東濟南人,現任中國外交部繙譯室英文處副處長,是胡錦濤、溫家寶等國家領導人的首席繙譯。她過往曾在溫家寶會見外國元首和外長楊潔篪記者會等場合亮相。在本月14日溫家寶記者會上,她繙譯溫家寶引用的《離騷》詩句「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」等,頗見功力,備受讚賞。網民指她將「九死」巧妙譯成「athousandtimestodie(死一千次)」非常貼切。

張璐擁1/4日本血統

兩會結束後,張璐迅速在網絡上走紅,網民稱她為「美女繙譯」。內地報章也對她成長歷程大起底,指她的父母仍生活在山東濟南,此前有報道指她有四分之一日本血統,濟南鄰居證實張璐的外婆是日本人。
生於1977年的張璐是地地道道的濟南姑娘。小學時擔任班長,同學指他成績特別好,是大家的「小老師」。初中時她是班長,還兼英語課代表。因為她唱歌不錯,在學校的大型活動裏,她還擔任過領唱。讀高中時,張璐個子已達到1.7米,同學們私下裏評她為「班花」。她在外語學習方面展現出天賦,英語成績在班上一直很好,上英語課時,她經常被老師叫起來讀範文。高中同學形容她「不僅是美女,還是一個才女」。
1996年她考入北京外交學院國際法系,但在2000年畢業後因興趣擔任繙譯。她曾向友人透露,曾到倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。
好友表示,張璐成了高級繙譯仍不停學習,尤其是即時繙譯更有壓力。有時她在單位走廊中走着,也會被領導叫到辦公室,問當下國內外最熱門的英語辭彙和俚語。但報道對她感情生活鮮有提及。
新華網

張璐去年隨溫家寶訪英。

張璐

年齡:33歲(1977年出生)
籍貫:山東濟南(外婆為日本人)
簡歷:高中畢業於山東省實驗中學,被同學封為才女;1996年考入北京外交學院國際法系,2000年畢業後因興趣改行當繙譯;曾留學倫敦,攻讀外交學,獲碩士學位;現任外交部繙譯室英文處副處長

溫家寶引用古詩詞
張璐譯本:

「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」
FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.

「人或加訕,心無疵兮」
Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.