問:「請在合同上蓋公司印章」英文可不可譯做Pleaseputyourcompanystamp/companychoponthecontract或Pleasestampon/Pleasechopthecontract?
答:上述譯法,文法上只有Pleasestamponthecontract一語不妥當。其餘三句,則以Pleasechopthecontract語氣最為隨便。
Stamp作動詞,指「蓋印」,其後直接受詞(object),所以須蓋印的文件不用on帶出,除非stamp之後另有受詞,例如:(1)Theofficerstampedhispassport(海關人員在他的護照上蓋印)。(2)Theofficerstampedthedeparturedateonhispassport(海關人員在他的護照上蓋上離境日期)。
Stampon二字連用,有「踐踏」的意思,例如:Hestampedontherat,andkilledit(他把老鼠踩死了)。Pleasestampthecontract(請在合同上蓋印)和Pleasestamponthecontract(請腳踩合同)不可混為一談。
說起來,chop指「印章」,在香港十分常見,但查《牛津高階英漢雙解詞典》、《朗文當代英文詞典》等chop字條,你不會找到「印章」這個解釋。為什麼?原來這個解釋的chop,是十九世紀初英國統治印度期間,從北印度語chap字變成的,chap即「印記」。這個chop後來還傳到遠東,但西方英語國家一般還是以stamp說「印章」,不說chop。澳、紐英語受遠東影響較大,所以有notmuchchop(印章缺少)這成語,意思是「劣的」或「不好的」,例如:Heisnotmuchchopasateacher(他不是個好教師)。