水準太低? - 古德明

水準太低? - 古德明

問:我們公司代客翻譯紀念冊,結果客人大幅修改後,來信相責。謹奉上紀念冊一章的原稿、翻譯以及客人定稿,請先生看看我們翻譯員的水準是不是太低?
答:看過讀者來件,感慨繫之。首先,原稿有年表,例如「一九××年:公司總部由觀塘遷往屯門」,譯文是19××:Thecompany'sheadquartersaremovedfromKwunTongtoTuenMun,修改後are等動詞一律變成were等過去式。讀者的客人顯然不知道,根據英文慣用法,年表一般用簡單現在式動詞。請看牛津出版社AConnecticutYankeeinKingArthur'sCourt一書LeeClarkMitchell撰寫的馬克.吐溫年表:1839:FamilymovestoHannibal...1847:Fatherdies(一八三九年:一家遷往漢尼拔……一八四七年:父親去世)。
原稿有「不少員工早於一九七○年代加入本公司」句,譯文是Manystaffjoinedthecompanyasearlyasthe1970s,修改後變成Manystaffjoinedthecompanyintheearly1970s(不少員工於一九七○年代初加入本公司)。這樣修改對不對,我應該不必評論。
又原稿有「回想到美國工作初期,他坦言困難重重」一語,譯文是Hereadilyadmittedthat,whenhefirstarrivedintheUS,thechallengesfacinghimweremany,沒有譯出「工作」,是因為前文已有提及。讀者的客人改為UponarrivalinhisnewpostintheUS,hesaidhefacedmanychallenges(他到美國履新時,說面臨重重困難)。這完全是詞不達意了。
類似的誤改例子不勝枚舉,也使我為專業翻譯者不勝欷歔。