太陽下、《聖經》的錯誤? - 古德明

太陽下、《聖經》的錯誤? - 古德明

問:Inthesun和underthesun有什麼分別?
答:一般而言,underthesun(在太陽下)指「全球各地」,inthesun則指「在陽光裏」,和intheshade(在陰暗處)相對。例如:(1)Youcan'tfindsuchacreatureanywhereunderthesun(世上任何地方都不可能找到這樣的動物)。(2)Itookawalkinthewarmsun(我在溫暖的陽光下散步)。
英文有兩句成語,也可說明underthesun和inthesun的分別。Thereisnothingnewunderthesun即「太陽之下無新事」,那underthesun就是指「全世界」;aplaceinthesun即「向陽的地方」,陽光有利萬物生長,所以引伸解作「有利的處境」或「有前途的職位」,例如:ThepoorpeasantinChinashouldbegivenhisplaceinthesun(中國貧困的農夫應獲得出頭機會)。
問:《聖經.哥林多書》有Loveispatient,loveiskind(愛是有耐心的,愛是親切的)一語。我認識的一位修女認為兩子句(clause)之間沒有連接詞(conjunction),不應用逗點,但《聖經》英文也有錯嗎?
答:兩個子句之間,假如沒有連接詞,通常應用分號(semicolon),否則算是犯了commasplice(逗點接合)的錯誤。不過,《聖經》那一句並沒有錯。短的子句假如用字、結構相似,可以只用逗點接連,不必加連接詞,例如:HeisnolongerthemanIknewtwentyyearsago.Povertyhascrushedhispride,diseasehasruinedhishealth(他不復是二十年前我認識的那個人了。貧窮已銷盡他的豪氣,疾病也已摧殘他的健康)。