支票兌現、視而不見 - 古德明

支票兌現、視而不見 - 古德明

問:「空頭支票」除了叫abadcheque,還有其他叫法嗎?「這張支票能兌現麼」英文是不是Canthischequeencashment?
答:「空頭支票」可以叫abadcheque或adudcheque。Dud是俚語,指「假的」或「無效的」,例如:Hewaschargedwithpassingdudbanknotes(他被控告使用偽鈔)。
「兌現」英文是encash或cash:encash是英式英文,而且沒有cash那麼常用,例如:(1)Couldyoucash/encashthechequeformeplease?(這張支票可以給我兌現嗎?)(2)Canthischequebecashed/encashed?(這張支票能兌現嗎?)Encashment是名詞,以上兩句都不宜使用。
問:Shewasn'tlookingathimsomuchasthroughhim這一句,是什麼意思?
答:這一句也可寫作Shewasn'tsomuchlookingathimaslookingthroughhim,可譯作「她與其說是望着他,不如說是視之而不見」。Notsomuch...as有「與其說是……不如說是」的意思,例如:ItisnotsomuchthecountryIloveastheclimate(我愛的與其說是這個國家,不如說是其氣候)。
Lookthroughsomeone指「望着某人,卻有意或無意的視而不見」。這和seethroughsomeone(看透某人)不同,切勿混淆,例如:(1)Youcan'tdeceiveme.Iseethroughyou(你騙不了我。我看透了你)。(2)Whenhesawhisex-wife,helookedstraightthroughher(他碰到前妻,卻像是完全沒看見一樣)。第二句的straight一字,只是用來加強語氣,文法上可以略去。