慈悲、八十後 - 古德明

慈悲、八十後 - 古德明

問:貴欄說「mercy一字,多指對敵人、罪人等的憐憫,所以『對災民應慈善為懷』不應譯作showmercytothevictims,那mercy應改為charity」。但mercy應該也可以指對困乏或有需要者的慈善。陸谷孫《英漢大詞典》有以下例句:「Shehasperformedcountlesssmallmerciesforherfriends她為朋友做過無數瑣碎的好事。」難道這一句的mercies也用錯了?
答:《英漢大詞典》那一句,抄自著名的一九七九年版TheRandomHouseCollegeDictionary,當然沒有錯,mercy一字也的確可以指對困乏者的慈善,例如:Therescueteamwentonamissionofmercytothetsunami-strickenarea(救援隊到海嘯蹂躪的地區展開慈善工作)。Mercykilling(安樂死)一詞的mercy,也是指對困苦者的憐憫。
不過,mercy最常見的意思,還是「對敵人、罪人等的憐憫」,而和show字連用,更幾乎一定是這個意思,所以一九九一年版ThePenguinDictionaryofEnglishmercy條下有toshowmercytosomeone一詞,注明這個mercy的意思是「forgiveness,kindnessforsomethingwrongsomeonehasdone(寬宥某人所犯錯誤)」。要說「抱同情心幫助貧困者」,英文是toactcompassionatelytowardsthepoor之類,不可說toshowmercytothepoor。
問:「八十後」英文怎樣說?
答:「八十後」即一九八○年後出生的一代,英文正式說法是thepost-1980generation,例如:Thepost-1980generationisemergingasanimportantpoliticalforceinHongKong(八十後一代正漸漸成為香港一股重要政治力量)。