摧心斷腸、憐憫災民 - 古德明

摧心斷腸、憐憫災民 - 古德明

問:我在英文作文中談到四川地震,說Manyheartbreakingstoriesraisedourawarenessofthevictims.Weshouldshowmercytothem。老師把heartbreaking改為devastating,說heartbreaking有情侶分手含義,又把awareness、mercy二字改為concern。這樣改對不對?
答:Heartbreaking(摧心斷腸的)的事情,絕對不限於失戀。請看第二版《朗文當代高級辭典》heartbreaking條下例子:aheartbreakingnewsreportaboutstarvingchildren(一段令人傷心的飢餓兒童報道)。英國作家博爾特(RobertBolt)有歷史劇AManforAllSeasons,說政治家摩爾寧死不向國王出賣良心,好友諾福克公爵勸他不要固執,說You'llbreakmyheart(你這樣堅持,會令我心碎)。兩人可不是同性戀!
至於raisedourawarenessofthevictims,是說「使我們覺察有那些災民」;改為raisedourconcernforthevictims(喚起我們對災民的關懷),的確好一點。另一較好說法是raisedourawarenessofthevictims'plight(使我們清楚災民的苦境)。
最後說mercy。這個字多指對敵人、罪人等的憐憫,例如:(1)Theprisonersofwarweretreatedwithmercy(戰犯獲得仁慈對待)。(2)Thejudgeshowedmercytotheoldwoman(法官對那老婦人施恩)。要說「我們對災民應慈善為懷」,英文可說Weshouldshowcharitytothem,的確不應說showmercy。說Weshouldshowconcernforthem(我們應表示出對難民的關懷)也可以,但上一句既已說raisedourconcernforthevictims,這一句最好就改用charity一字。