問:說雇員不用上班時也要候命,英文是tostandby還是tobeoncall?上司說tostandby指「要回到辦公室候命」,所以英文應作tobeoncall,對嗎?查字典,兩個說法都是availablewhenrequested(待命)的意思。
答:Standby一般的確有「在附近,有需要時出手」的意思,oncall則指「需要其服務時可以聯絡上」,例如:(1)Ananaesthetiststoodbyduringtheoperation(做手術時,麻醉師在旁候命)。(2)Ourfamilydoctorisoncallroundtheclock(我們的家庭醫生二十四小時都應召看病)。說雇員不用上班也得隨時應召,用oncall無疑比較貼切,不過,說standby也沒有錯:standby絕對可以指不在現場候命,例如:EveryTuesday,thetechnicianhastostandbyathomeoutsidethenormalhoursofwork(逢星期二,正常工作時間以外,技術員得在家候命)。
問:Teacherswouldfindthemselvesabletoguidethelearningoftheirstudentsinthattheywouldbereleasedfromthestraitjacketoftheexams這一句,為什麼有inthat二字?
答:Inthat有「原因是」的意思,和since、because用法差不多,例如:(1)Hissuggestionisgoodinthatitmeansnoextracosts(他的提議很好,因為無須額外費用)。(2)Hewasfortunateinthathehadrichparents(他很幸運,生為富家子)。讀者說的那一句,意思就是:「教師會發覺,他們可以指導學生學習,因為考試的束縛解除了。」