問:All'swellthatendswell、Whatgoesaroundcomesaround這兩句英文成語,中文怎樣翻譯才好?
答:All'swellthatendswell一語,莎士比亞曾用作他一齣喜劇的名稱,劇名一般譯做《皆大歡喜》。這成語直譯是「事情結局好,結局之前的種種都算好了」,換言之,其間所經歷的困難不必在意,例如:Despiteallthesetbacks,hemanagedtoexpandhisbusiness.All'swellthatendswell(他雖然屢經挫折,還是擴展了業務。結局美滿,整件事自然也可稱美滿)。
Whatgoesaroundcomesaround直譯是「去一轉的,會來一轉」,可用我國一句同義成語翻譯,例如:Don'tbeharshtoothers.Whatgoesaround,comesaround(對人不要苛刻。出乎爾者,反乎爾者也)。留意goesaround之後,有時會用一逗點。
問:讀雜誌見到以下一句:Theywouldstopthisblazetogetherordietrying。句中的trying是什麼意思?
答:這一句是說「他們要合力遏止這場大火,成不成功都要試試,不惜身死」。Trying即tryingtostoptheblaze。讀者提出這個問題,大概是因為少見dietrying這「簡單動詞+ing動詞」結構,覺得奇怪。
除了die,endup、finishup、windup、startoff等說「結束」或「開始」的動詞片語(phrasalverb),其後都可以接ing動詞,表示最後或開始時做些什麼,例如:(1)Hewoundupworkingasaresearcheratauniversity(他最後在一家大學做研究員)。(2)Policecorruptionwasnotwhathestartedofflookinginto(他最初調查的,並非警察貪污情況)。