問:莎士比亞戲劇《威尼斯商人》有Itisawisefatherthatknowshisownchild一語,錢歌川譯做「任何聰明的父親都不見得完全知道他自己的兒子的」,梁實秋則譯做「聰明的父親才能認識他自己的兒子呢」,究竟哪個譯法正確?
答:假如讀者引述無誤,則梁譯無疑較好。首先,know雖然有「認識」、「知道」兩個意思,但戲劇中那個父親老朽得認不出兒子,所以know和「縱使相逢應不識」、「兒童相見不相識」的「識」相同,等於「認識」,不可譯做「知道」。
第二,根據錢歌川的翻譯,莎士比亞是說沒有父親完全了解兒子。但原文不是這個意思。英文有一句成語:Itisanillwindthatblowsnobodyanygood(對人人都無益的風是沒有的)。換言之,無論什麼事,即使對一些人不利,對另一些人卻會有好處。同樣,Itisawisefatherthatknowshisownchild是說父親要了解兒女絕不容易,但聰明的父親還是會了解的。這句話今天常見引用。
問:有商業廣告說:Offersareavailableallyearroundwithnoblackoutdates。那blackoutdates是什麼意思?
答:Blackoutdate是「優惠暫停的日子」,一般是市道較旺的日子,例如:Thecomplimentaryticketsaresubjecttonoblackoutdaterestrictions(贈券隨時可以使用,沒有某些日子停用的限制)。讀者示下那一句,意思就是「優惠全年適用,沒有例外的日子」。