「喊」和「哭」、代留座位 - 古德明

「喊」和「哭」、代留座位 - 古德明

問:Cry、shout、wail三字意思有不同嗎?
答:Cry和shout都可以譯成「喊」,兩字同樣可以指因驚訝、高興、緊張、恐懼、痛苦等大叫,但cry常帶「不由自主喊出聲」的意思,shout則往往有「大聲叫喊以便人家聽見」含義。當然,兩字有時可以通用,例如:(1)Thecrashvictimcriedwithpainwhentheparamedicsputhimonthestretcher(護理員把那個撞車受傷者放到擔架上時,他痛得喊起來)。(2)Therewassuchadininthecrowdedhallthatwehadtoshouttoheareachother(大堂裏擠滿了人,嘈雜得很,我們得高聲說話,對方才聽得到)。(3)Heshouted/criedforhelp(他高聲喊救命)。
至於cry和wail,意思同樣是「哭」:cry指有聲或無聲的哭泣,wail則是拖長聲音哭叫,例如:(1)Thebabycriedhimselftosleep(那嬰兒一邊哭,一邊睡着了)。(2)Thebabywaileduntilhewasfed(那嬰兒放聲哭叫,直到有人餵他)。消防車、救護車等的警報器,會發出長長的嗚嗚聲,所以也常用wail一字來說,例如:Theambulancedroveaway,itssirenwailing(救護車響着警報器,在長長的嗚嗚聲中開走了)。
問:怎樣用英文跟外國同學說「這一課我會遲到。請你把身邊座位給我留着好嗎」?
答:英文可以說:I'mgoingtobelateforthelecture.Couldyoureserveformeaseatnexttoyouplease?