老婆餅叫「SweetHeartPastry」、狀元及第粥是「NO.1ScholarCongee」……廣州荔灣區旅遊局公佈了「西關美食譯名大徵集」評選結果,64種西關著名小吃、名牌老字號的洋名將在春節後正式出爐,並在全區推廣使用。
亞運臨近,傳統的西關美食和名老字號也要面向國際。去年底,荔灣區旅遊推廣中心籌組了為64種西關名小吃、西關名老字號徵集譯名的活動。
當局兩個月來向公眾收集了3,848個有效譯名,當中既有中規中矩的,還有風趣「意譯」。有市民將佛跳牆繙譯成「TheMadMonk」(發狂的和尚),把齋腸繙譯成「MonksRoll」(和尚吃的卷子),令人忍俊不禁。
經過評委討論,已有58種小吃及老字號的譯名出爐,狀元及第粥譯做「NO.1ScholarCongee」(第一名學者粥),以勾起外國人的好奇心,追問背後的故事。
不過,娥姐粉果、糯米飯、秘製鹹肉糉、瀨粉和水菱角至今仍未找到合適譯法。
廣州《南方都市報》