問:直述句(directspeech)改為轉述句(indirectspeech)練習有以下一題:"I'msorry.I'mafraidIcan'tgiveyouassistance,"JohnsaidtoMary(約翰對瑪麗說:「對不起,我抱歉無法幫助你。」)練習的答案是JohnapologisedandtoldMarythathecouldnotgiveherassistance。那toldMarythat之後可不可以加上hewasafraid三字?
答:轉述句有時不宜完全襲用直述句的詞語,特別是直述句中表示驚歎、喜悅、歉意等的口頭語,轉述時得改用書面語,例如:(1)"What?Norunningwaterforanothertenhours!"hesaid(他說:「什麼?還要再過十小時才有自來水!」)(2)"Damnit,"hesaid,"itisrainingagain."(他說:「真該死,又下雨了。」)這兩句轉述時可作Heexclaimedwithannoyancewhenhelearnedthattherewouldbenorunningwaterforanothertenhours以及Hecursedandsaiditwasrainingagain。
讀者示下的直述句,I'msorry和I'mafraid都有「抱歉」含義,用Johnapologised二字已可表達,所以轉述句不必再說hewasafraid。當然,文法上你可以說JohntoldMarythathewassorryandthathewasafraidhecouldnotgiveherassistance,但這樣的說法頗嫌累贅。
留意I'mafraid除了解作「我害怕」,也可解作「我抱歉」。英漢字典一律譯做「恐怕」,那其實不對。「恐怕」往往是指「大概」或「似乎」,例如「我恐怕會失敗」等於I'llprobablyfail,不宜譯做I'mafraidI'llfail(=我擔心我會失敗)。
【代郵】澤霖先生:恪誦來教,始知MrMurakami應是指日本作家村上春樹。僕平生不讀日本文學,對村上春樹實了無所知。