問:上月曾奉函詢問tobegthethought的意思,先生說「沒有上下文,很難斷定,單看字面,應是請人家講出其想法」。但這解釋似和上下文不符。謹奉上原文以供參考:MrMurakamimaintainsanarrativethrustthatwouldbebeyondmostcontributorstoRunner'sWorldmagazine.Thisbegsthethoughtthatsomesupra-literarydeviceisathand。
答:我不知道讀者是在什麼刊物看到那段文字,無論如何那樣的文字不值得看,更不值得學習。我曾經指出tobegthethought(s)不是成語,一般人也不會說。看讀者示下的句子,begsthethought似是promptsthethought(令人想到)的意思,假如見於學生作文,老師一定會視為用字錯誤。
除了begsthethought這說法有問題,supra-literarydevice也不知是什麼東西。Supra作字首(prefix),有「超越」含義,例如supra-class(超階級的)、supra-national(超越國界的)等。但國界、階級可以超越,「文學寫作手法」(literarydevice)怎麼可以越可以超?作者分明是堆砌文字,務求讀者在似懂非懂之間佩服其玄之又玄的言論。正因為言論玄之又玄,我的翻譯也難免似通不通,請讀者原諒:「穆拉卡米先生保持一種《跑步世界》雜誌投稿人多不能及的敍事推力,使人覺得一種超越文學寫作的手法即將出現。」
英文刊物刊出的文字,有些很不像樣,只是數量遠遠沒有現代漢語世界那麼多而已。