起義、請反省 - 古德明

起義、請反省 - 古德明

問:社民連、公民黨以「全民起義」呼籲香港人參與他們爭取民主的公投,究竟「起義」是不是一定有暴力含義?英文的同義詞是什麼?
答:「起義」其實是指仗義而起,不一定涉及暴力。中共商務印書館一九九七年出版的《商務現代中文詞典》給「起義」的一個解釋是:「背叛所屬反動武裝集團,投到革命方面。」可見棄暗投明也叫「起義」。所以蔣介石主政臺灣時代,中共機師駕飛機投奔,臺灣一般稱為「義士起義來歸」,何暴力之有。
中共北京外國語學院編寫的《漢英詞典》把「起義」譯做uprising、insurrection或revolt,但這都是「叛亂」或「反叛」的意思,漏去了「義」字。要譯得準確一點,「起義」作動詞可譯做toriseupforarighteouscause,作名詞則可譯做arighteousrevolt。
問:我們的校報想以「父母們,請反省」為一篇文稿標題,英文譯做Parents,pleasereflect可以嗎?
答:Reflect可以解作「想」或「反映」,卻沒有「反省」的意思。Hereflectedontheproblemshefaced是說「他思量面臨的問題」,不是反省這些問題。而即使用reflect,其後最好也加兩個字:Parents,pleasereflectonthis!(各位父母,請想想!)
「反省」英文是introspection,例如:Quietintrospectioncanleadtoself-improvement(靜省有利修身)。「父母們,請反省」英文譯做Parents,pleasedosomeintrospection會貼切一點。