化作蝴蝶 - 邁克

化作蝴蝶 - 邁克

想不到翻譯《閃亮的星星》字幕,考工夫的不是詩而是對話。十九世紀初的英國閨女,開口總不能像昨天你在尖沙咀迎面撞到的辣妹,所以不但潮語統統絕跡,甚至廣東字也可免則免,企圖製造一種隔離的氣氛。濟慈的詩其實不算難譯,句子組織有紋有路,意象一般分明,不是最令人恐懼的像霧又像花格調─英文的文法始終比較嚴謹理性,不若以中文寫詩容易佔文句不通的便宜,反正什麼都可以賴在「風格」頭上。你看,許多負盛名的詩人不是一寫散文就露底嗎,飛沙走石荊棘滿途,沒有幾個有北島的流利硬淨。至於音律和韻腳就沒有辦法了,只好聽天由命,那裏方便那裏拼湊,幸好他的格式戲中的時人也評為「節奏優美獨特,緊湊而不呆板」,活動空間鬆動;他自己又把形式比作獸屍,「是外殼,不能自然地寫最好還是不寫」,我便當領了聖旨,信步在他的聖殿隨喜,見到觀音上炷香,見到善財童子叩個頭。
影片很為我們這種詩歌小學生着想,初戀朦朦朧朧展開,本來只關心靚衫和跳舞的女主角愛屋及烏,派弟弟妹妹到書店找來心上人的作品,帶我們一齊跨進陌生的文字世界。她讀的是出版時劣評如潮的《隱地米恩》,天眼頓開一見鍾情:「美麗的事物永遠令人歡暢/只會越來越美,而不會/沒顏落色;絕不打擾/我們錨的平靜,我們睡眠中的/滿滿的甜夢,康寧和舒暢的呼吸……」不過如果你先看到預告片,誘發詩興的則是更能引起驚艷效應的這幾行:「但願我們化作蝴蝶/僅活於夏季的三天/三天和你在一起的欣喜/比平淡的五十年豐盛」。