打開天書 - 邁克

打開天書 - 邁克

腸翻胃滾嘔到七彩的時候在想什麼?居然是:還好只是沙特的名著,換成卡繆那部就慘了。受過前村上春樹文藝風薰陶的讀者,必定知道沙先生的代表作之一中文譯作《嘔吐》,而卡先生的則是《瘟疫》。所以說,發育期揀書看一定要很慎重,什麼都入心入肺,有恩也好有仇也好,一輩子忘不了。
十四五歲我還誤信讒言,學眼睛飄着霧的大姐姐大哥哥讀濟慈哩,此事對弱小心靈倒沒多大影響,因為打開詩集如同打開天書,一隻字也看不懂。然而文字神的幽默感無遠弗屆,趁這次小病追債來了──趴低的一刻,剛巧在譯《閃亮的星星》字幕。這是珍甘比茵執導的詩人情史,康城曝光後曾小姐買下香港版權,就以「預咗你」的聲氣和我約期,我念在多年前翻譯《鋼琴別戀》的緣份,明知力有不逮也興高采烈應承。坦白說,一年之中有多少部《單身男人》那樣手到拿來的基佬戲等我抽油水呢,難道不必開飯嗎?人窮志短啊,老闆找到上門還揀飲擇食,下一季連+J都買不起沒有人可憐。所以混入美軍特異功能基地的《密探睥死羊》又接,摟着費里尼載歌載舞的《華麗后台》又接,十萬九千個荷里活明星齊賀新春的《緣滿情人節》又接,四方八面挑戰自己的極限。
《閃亮的星星》當然最棘手,講明是詩人生平,不會沒有詩,這裏唸兩句那裏寫三行,詩盲一仆一碌。書到用時方恨少,青春期那本翻過兩翻的濟慈詩選早就不知所終,上網找尋,適合的沒有,只得自己落手落腳。法文字幕譯詩的另有其人,而且片尾的《夜鶯頌》沒有譯,真是嘆世界。