聖誕火雞、財務報告 - 古德明

聖誕火雞、財務報告 - 古德明

問:聖誕節期間巴士上有告示說:Respectthebusdriverandfellowpassengers.Don'tendyournightsastheChristmasturkey(尊重司機和其他乘客。不要像聖誕節火雞那樣結束夜晚)。Christmasturkey是什麼意思?
答:Christmasturkey不是有特別意思的成語。西方人聖誕節愛吃火雞,巴士公司只是借這個習俗為言、勸人聖誕期間不要因醉酒等騷擾司機或其他乘客,以免引起意外,像聖誕節火雞一樣死去。英文有成語說Turkeysdon'tvoteforChristmas(火雞不會投票支持聖誕節),意思是沒有人會支持不利自己的人或事物。
問:有公司的財務報告說:(1)Theturnoverofthecompanywas$5000intwodaysoflastweek(上星期公司兩天的營業額是五千元)。(2)Twodurianscost$100(兩個榴槤賣一百元)。那五千元是兩天合計還是每天的營業額?榴槤是一百元兩個還是一個?
答:第二句無疑是說兩個榴槤共賣一百元。假如榴槤是一百元一個,可說Theduriansare/cost$100each或Thedurianseachare/cost$100。
第一句則措詞模糊,說不清楚那五千元是兩天營業額總和還是每天的總額,而lastweek之前的of雖然文法上不算錯,但不是標準英文。假如要說兩天營業額總和,句子可改寫如下:Theturnoverofthecompanywas$5000overtwodayslastweek。假如要說每天營業額,則以下寫法較為清楚:Theturnoverofthecompanywas$5000ontwodayslastweeks。