問:讀小說,見到以下一句:HelooksmorelikethealienwesawinaBritanniabiscuitscommercialonTV,withanoval,taperinghead,Chineseeyes,athicknoseandthinlips。句中的Chineseeyes是指什麼?有種族歧視含義嗎?
答:Chineseeyes(中國眼睛)當然有歧視的意思。西方漫畫、電影等的「典型」中國人,眼睛循例細小,而且一律單眼皮,眼尾向上斜。請看《牛津高階英漢雙解詞典》slant-eyed條注釋:「斜眼角的(有時用以描述日本人或中國人,含冒犯意)。」這「眼尾上斜」據說就是「中國眼睛」的最大特色,例如:WesternfilmproducersliketouseAsianactorswithslantedChineseeyes,whichreinforcespopularprejudices(西方電影製作者喜歡用眼睛小而斜的亞洲演員,加深了大眾的偏見)。
讀者說的那一句,意思是「他看來較像不列顛餅乾電視廣告裏的外國人,頭部橢圓而上尖,眼睛小而斜,鼻肉肥厚,嘴唇很薄」。
問:Drinkdriving和drunkdriving(醉酒駕駛)、Ifyoudrink,don'tdrive(喝酒就不要開車)和Ifyoudrive,don'tdrink(開車就不要喝酒)這四個說法,哪兩個較好?
答:這問題恐怕沒有人能夠回答。Drinkdriving是英式英文,drunkdriving則是美式。Ifyoudrink,don'tdrive和Ifyoudrive,don'tdrink二語更常合用,例如:Thedrinkdrivingproblemcannotbesolvedbysloganslike"Ifyoudrive,don'tdrink,andifyoudrink,don'tdrive"(「開車就不要喝酒,喝酒就不要開車」這樣的口號,不能解決醉酒駕駛問題)。