雷的嘎嘎 - 高慧然

雷的嘎嘎 - 高慧然

一天,一位讀者寫信痛斥我品味低俗。原來,我的其中一篇專欄題為《誰殺了麥可傑克森》,那讀者看到題目便火冒三丈,寫信怒罵我:「明明香港人把MichaelJackson的名字翻譯成米高積遜,你為甚麼為了擦大陸或台灣鞋,也跟着人家用品味那麼低俗的名字?一看到這個題目,我就決定不看你的文章,你反省一下吧!」
那其實是一本台灣翻譯出版的書的名字,我的那篇專欄是介紹那本書的,當然不能亂改人家的書名。我很遺憾那讀者居然不看文章內容便妄下判斷,我被誤會擦鞋事小,我擔心的是,某一天,他在書局邂逅那本書,因為嫌棄那個譯名,而與它擦肩而過。
說到翻譯,大陸質素參差,一向被人詬病,最為人津津樂道的例子莫過於電影《TheDayAfterTomorrow》,香港譯成貼題的《明日之後》,帶着末世逼近的警世意味。大陸卻照字面直譯成《後天》,令人摸不着頭腦。
只是,名字翻譯是另一回事。普通話或台灣國語發音與廣東話發音差異頗大,以MichaelJackson為例,如果用普通話或台灣國語讀出來的話,麥克爾傑克遜或麥可傑克森都與英文原本的發音相當接近。要是用普通話或國語讀米高積遜,反而失真了。所以,僅以譯名來看,很難比較兩岸三地的品味高低。
偶爾,大陸也有神來之筆,比如奔馳就很適合用作車的名字,讓人感受到動感和速度。最近的神來之筆是把LadyGaga譯作雷的嘎嘎,雷死人無命賠的形象躍然眼前,令人拍案叫絕!