問:有一家英文書店的網站說:Wefocusonselling"lessofmore"ratherthan"moreofless",differentiatingourselffromotherretailerswhoincreasinglyfocusonbestsellers。句中的lessofmore以及moreofless是什麼意思?
答:那句英文是說:「我們致力於『銷數較少而種類較多』,而不是『銷數較多而種類較少』,和越來越重視暢銷書的其他零售商不同。」Lessofmore、moreofless無非lessofmorebooks、moreoflessbooks的縮略。
問:Surprise、amaze兩字,意思有分別嗎?
答:Surprise、amaze都可譯做「驚訝」,但amaze語氣比surprise強。引起amazement的人、事等,一般都是難以置信或難以想像的,例如:(1)Themagician'strickswereamazing,suchascuttingpeopleinhalf(那魔術師的戲法簡直匪夷所思,例如把人鋸成兩半)。(2)Themagnificenceofthetempleamazedme(神殿之雄偉,令我驚歎不已)。
Surprise則多指因出乎意料而感到驚訝,有時還帶點譴責意味。出其不意襲擊或抓住人家,也可叫surprise,例如:(1)IwassurprisedtolearnthatIhadwon(我知道自己贏了,感到很意外)。(2)Iwassurprisedathim(想不到他會這樣)。(3)DrJohnson'swifesurprisedhimintheactofkissingahouseholdmaid(約翰生博士正在親吻家中女傭,不料被妻子當場抓住)。