啫啫痕案的被告出庭自辯,除了呈上醫生紙證明自八六年患皮膚病,廿幾年來下體時時不搔不快,還請來同事黃女士擔保品格,生動形容開會期間董事長忍無可忍當眾痕,間接說明在蒸氣浴雙手(或單手)接觸性器官並非起痰,卒之成功打甩嫌疑,被判無罪當場釋放。其實既然事主是個以英語對答的假洋鬼子,被告又盛年才從上海赴美國接受教育,無論如何都算半途出家,焗到周身汗的時候吐出的美語假若有濃濁外灘口音,一點也不稀奇,老翁無意而少艾心邪,產生淫穢誤會完全有可能──遇上對《愛.誘.罪》有研究的法官,恐怕不必審就鬆綁。落重藥以此辯白,好過不惜工本毀壞形象吧?眾目睽睽之下猴子一樣隱(不是銀)像什麼話,痕不忍則亂大謀呀,內地人民族自尊心那麼強,看到升呢後的鄉里公然承認展覽不文明舉止,鞏固大陸佬冇儀態的偏見,大有成為人民公敵的危險。
八卦的設計師,難免絞盡腦汁裁剪那句惹禍上身的對白,不找出真相不罷休。關鍵詞翻譯員譯作「啫啫」,可想是weenie而不是cock或者prick,不但稍欠殺傷力甚至跡近輕藐,出自美國佬地道的口腔,八成是「Heyman,what'sup?Itchyweeniehuh?」要是確實猜中,那麼被告就十分寃枉,這種更衣室波牛式的問候,有若我們的「點呀老友?睇怕係啫啫痕啊哩?」麻甩到嘔血,用放大鏡也找不到性意味,一點不含調戲成份。假若它果然是「啫啫係咪痕」的真身,我們只能慶幸上半句漏掉了,否則一個唔覺意變成「佬啊,乜嘢翹起咗?梗係啫啫痕啊哩?」那位錄口供的警員笑足三日三夜都似。