他有沒有看藍天? - 古德明

他有沒有看藍天? - 古德明

問:Ihavenevernotunseenabluesky這一句,小女解作「我從來沒有見過藍天」,我則解作「我並非從來沒有見過藍天」。先生認為應怎樣解釋?
答:這一句直譯是說「我從來沒有不不看藍天」。Unsee據《牛津英文字典節本》(NewShorterOxfordEnglishDictionary)說,是「避而不看」(avoidseeing)或「不看、使看不到」(leaveormakeunseen)的意思。但這個字一般不作動詞使用,多數字典都不收錄,只錄其作形容詞的變體unseen(看不見的、未發覺的)。
讀者女兒的解釋,似乎較接近原句的意思,但原句其實不值得細心分析、討論。英國名作家奧威爾(GeorgeOrwell)寫過一篇《政治和英文》(PoliticsandtheEnglishLanguage),談及notun-的說法。請看他筆下的一句,你就會發覺這說法可以多麼滑稽:Anotunblackdogwaschasinganotunsmallrabbitacrossanotungreenfield(一片不是不綠的原野上,有隻不是不黑的狗追着一隻不是不大的兔子)。讀者示下那一句,不但用了notun-,還故意加上never一字惑人,根本不是正常人話。
但話得說回來,英文為了委婉其詞,有時會用notun-說法,例如:(1)Thetradeunionsarenotunreasonableintheirwageclaims(工會的薪水要求並非不合理)。(2)Youcanbesurethathewasnotunhappytowinthelottery(他中了彩票,當然高興)。第一句力求表現得不偏幫工會,第二句則把「非常高興」的意思委婉一點說出來。這委婉說法英文叫meiosis或litotes。