《中國農民調查》英譯名為WilltheBoatSinktheWater?這譯名有點令人摸不着頭腦,應該怎樣解釋?
答:《荀子.王制》有一段名言:「君者,舟也;庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟……故君人者欲安,則莫若平政愛民。」載舟覆舟兩句,英文可譯做Thewaterthatholdsup/carriesaboatcanturnover/sinkaboat。我沒有讀過《中國農民調查》,但猜想譯者要表達的意思是:現代科技落了在中共手上,可以把千古常理顛倒,令百姓再也無法推翻獨夫,獨夫則可隨意魚肉百姓。而這樣違反常理的書名,當然也可以吸引讀者注意。
至於英文文法,那譯名並沒有問題:sink除了解作「使沉沒」,也可解作tocause(aswater)tosubside(使(水面等)下降:見Webster'sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage),只是這個意思的sink今天極少使用,一般會改用lower一字。Willtheboatsinkthewater?等於中文「舟能降水?」這個「降」可以讀作「降低」的「降」,也可讀作「降伏」的「降」。
問:我的英文老師說plight是「困境」或「苦境」,所以dreadful(可怕的)plight是畫蛇添足說法;但補習老師卻教我們說dreadfulplight。究竟誰是誰非?
答:Plight字可以單獨使用,但也可以加上sad、tragic、unhappy之類形容詞。事實上,a之後的plight字一般都加形容詞。請看CambridgeInternationalDictionaryofEnglishplight字例句:Theywereinasorry/dreadfulplight(他們進退維谷,苦不堪言)。