問:Coffeebreak、theappleofone'seye、abigcheese、ahotpotato等成語,先生可以解釋一下嗎?
答:Coffeebreak只是個普通名詞,並非有什麼特別意思的成語。Break是「小憩的時間」,coffeebreak或teabreak即「喝咖啡/茶的小憩時間」:美式英語多說coffeebreak,英式則多說teabreak,例如:Itisthecompany'scustomtohaveaten-minutecoffeebreakatelevenandfour(公司習慣在十一時和四時讓員工休息十分鐘,喝杯咖啡)。
Theappleofone'seye直譯是「某人眼中的蘋果」。但那apple其實是指眼睛裏狀如蘋果的瞳仁。沒有人不愛惜自己的眼睛,所以theappleofone'seye是指「某某非常珍愛的人、物」,例如:Heryoungestdaughterwastheappleofhereye(她十分疼愛最小的女兒)。
Bigcheese等於biggun、bigshot或big-wig,指「大人物」。Bigcheese的cheese,或說和乾酪無關,而是英國人從殖民地印度借來的,是印度烏爾都語(Urdu)chiz一字的變體。Chiz即「事物」,「大人物」自然就是bigcheese,例如:Heisabigcheeseinthecompany(他是公司的要員)。
Hotpotato直譯是「灼熱的馬鈴薯」。灼熱的馬鈴薯誰都不想拿在手裏,引伸解作「棘手或令人尷尬得避之則吉的事」,例如:TheissueofunificationwithmainlandChinaisahotpotatoinTaiwanpolitics(和中國大陸統一是個棘手問題,在台灣政圈內誰都不想處理)。