問:要在公司卡片上寫「你的可信拍擋」,英文怎麼說?
答:廣東話「拍檔」即「伙伴」,不可寫作「拍擋」。「你的可信任拍檔」可以譯做Yourtrustworthy/dependable/reliablepartner,但這些說法,似乎都沒有Apartneryoucancounton那麼有力。Counton是「依賴」、「指望」的意思,例如:Icanalwayscountonhim.Hewon'tletmedown(我可以依仗他。他從來不會令我失望)。
問:聖誕節前幾天,收到一家名店寄來的電郵廣告,標題是LetThisSeasonSparklesLikeNoOther(令這個季節閃耀得不同凡響)。那sparkles是不是應改為sparkle?
答:這位讀者說得對。Let和make、have一樣,其後可用「受詞(object)+不帶to原形動詞(infinitivewithout"to")」,例如:(1)Idecidedtolethimleaveearly(我決定讓他早點離去)。(2)Thesultryweathermakeshimfeelsleepy(那悶熱天氣令他懨懨欲睡)。(3)Ihadherdoit(那件事我叫她做)。名店的電郵居然也犯這樣簡單的文法錯誤,多少反映了香港今天的英文程度。
【代郵】KanMan先生:十二月廿三日大函敬悉。TheGDPpercapitaofVietnamisthreetimesthatofHongKong(越南的人均國內生產總值三倍於香港)一語,所言固非事實,但一般讀者示下之句子,拙欄例不修改內容,只講文法,否則Thethree-headedmonsterdestroyedHongKong(那三頭怪物摧毀了香港)之類句子,亦將不能討論,敬請亮察是幸。