英語怎樣讀2010Twenty-Ten?TwoThousandandTen?Two-O-One-O?

英語怎樣讀2010
Twenty-Ten?TwoThousandandTen?Two-O-One-O?

5、4、3、2、1,HappyNewYear!今晚午夜一過,就迎來2010年。倒數完畢,在蘭桂坊碰到外國人,不妨說一句:「Happy2010!」但用英語說2010年,應怎樣說?是「TwoThousandandTen」?還是「Two-O-One-O」?英國廣播公司(BBC)認為,最容易的讀法是「Twenty-Ten」,但有人反對。

BBC設有特別部門,統一演員、主持人在特定詞語的發音。科幻電視劇《DoctorWho》主角坦南特(DavidTennant)和泰特(CatherineTate),上周六在BBC電台第二電台(Radio2)主持一個節目時,示範BBC的2010官方讀法。坦南特向聽眾說:「祝你有一個美好的Twenty-Ten。」
「Twenty-Ten」是否有點怪?聽起來不像是一個年份,但這是BBC的讀法指引。於是泰特取笑坦南特說:「噢,Twenty-Ten,是啊!你有乖乖地閱讀(BBC)的發音守則。」坦南特於是向節目嘉賓克里賓斯(BernardCribbins)說,BBC規定他們將2010讀成「Twenty-Ten」。
但81歲的克里賓斯反駁,指許多長者都是將2010年讀成「TwoThousandandTen」。泰特則說:「我們不可以這樣讀,否則公司的發音部門會很生氣。」BBC接受查詢時指出,在這個電台節目出街前,發音部門決定「Twenty-Ten」是2010年最容易的讀法,「但如果員工用其他方法讀,也不算違規。」

《美國》
新年倒數,紐約時代廣場會拋出五彩碎紙。 美聯社

《德國》
新年前夕,德國柏林漫天風雪。 法新社

問題出於讀法習慣

英語是英國人的母語,為甚麼英國人對怎樣讀2010年依然有那麼多爭議呢?問題出於讀法習慣。在2000年前,人們習慣把年份的四個數目字,分成前後兩個部份讀,像1980年會讀成「Nineteen-Eighty」,1990年是「Nineteen-Ninety」。進入新千禧年,卻是年份讀法的分水嶺。由2001起,讀法變為2000加最後的個位數,2001讀成「TwoThousandandOne」,2009年是「TwoThousandandNine」。
新千禧年頭十年過去,新一年2010年,是進入新千禧年後第一個在20後面接着雙位數的年份,於是問題來了,應該跟2000年後的讀法,讀成「TwoThousandandTen」?還是跟2000年前的讀法,讀成「Twenty-Ten」?你的答案是甚麼?
英國《每日電訊報》

2010年如何說,令到連以英語為母語的人也莫衷一是。 互聯網

《中國》
安徽學生戴上「2010」形狀的眼鏡。 路透社

陶傑:唔會永遠TwoThousand落去

2010年英文說法這問題,既考起學生和老師,連外國人都對這問題抓不着頭腦,居港澳洲人PeterKarman便說:「我會讀Twenty-Ten,因為順口和容易明白。」且聽專家教授們怎樣說。

《日本》
日本有海獅表演,寫上「虎」字賀新歲。 法新社

《菲律賓》
馬尼拉民眾搶購煙花準備迎接新年。 法新社

「這問題很有趣」

曾在英國居住的香港中文大學英文系教授DavidParker說:「這問題很有趣,我想我會說TwoThousandandTen,因為2009年會說TwoThousandandNine,所以新一年說TwoThousandandTen好了。」
香港浸會大學英文系教授羅貴祥:「我會講TwoThousand-Ten,但都可以講Twenty-Ten,都可以Two-O-One-O,其實這是不同文化或不同人的習慣而已。」
專欄作家陶傑更繼續一針見血,「有人講TwoThousandandTen,有人講Twenty-Ten,我自己就會講Twenty-Ten。據我所知這講法沒有定律,兩種我都聽過,可能美式和英式唔同,簡約一點就Twenty-Ten,但咁樣就好古怪。這問題之前未出現過,現時只欠一個統一說法。2012年都會講Twenty-Twelve,2013年就講Twenty-Thirteen,唔會永遠TwoThousand落去嘅,太累贅喇。」
本報記者