逗點、容易不過 - 古德明

逗點、容易不過 - 古德明

問:有教英文寫作的書說,用一個and或or接連的幾個名詞,每個名詞之後都要用逗點,只有最後一個不用,例如red,white,andblue(紅、白、藍三色)。但朋友說,他們的英文老師認為red,whiteandblue才是正確寫法。究竟誰是誰非?
答:兩個寫法其實都正確。《良師標點符號指南》(TheMentorGuidetoPunctuation)第二章指出:Nothingabouttheuseofthelastserialcommaismandatory,anditcansafelybeomittedinthevastmajorityofcases.Nevertheless,itsuse...ishighlyrecommended(分隔連串人、物的逗點,最後一個並非不用不可,多數可以略去,但我們主張使用)。使用這逗點,有時可免誤會。例如:CanIhaveadozeneachofthered,white,blue,andyellowcoats?(紅色、白色、藍色、黃色的外衣,各給我十二件好嗎?)這一句blue之後的逗點假如略去,讀者可能思疑不定,不知道你是不是要「紅色、白色、藍黃兩色的外衣」。
問:Aseasyaspie以及apieceofcake都是「容易」的意思,含義有沒有分別?
答:這兩句成語可以通用,例如:Hesolvedthemathematicalprobleminnexttonotime.Tohim,itwas(as)easyaspie/itwasapieceofcake(那數學問題,對他來說,容易不過,一下子就解決了)。《幾尼斯趣語事典》(TheGuinnessBookofCuriousPhrases)有解釋說:"Easyaspie"(veryeasy)isanalogousto"apieceofcake",bothbeingeasytoeat(Easyaspie和apieceofcake相似,取pie餡餅和cake糕餅都很易吃的意思)。