她很性感、要去哪裏? - 古德明

她很性感、要去哪裏? - 古德明

問:中共宣傳片《建國大業》裏的宋美齡來到美國白宮,白宮一個守衞對另一個說:She'shot!(她很性感!)但hot字一九四○年代真的已有今天的「性感」含義嗎?
答:美國作家馬克斯(PercyMarks)一九四二年出版了一本小說叫《塑膠年代》(ThePlasticAge),第一章談到一個少年誇示多個女朋友的照片,指着其中一個說:ThiskidwasthehottestlittledevilIevermet(我碰到的小丫頭,沒有一個和這個一樣性感)。又據溫特沃思(HaroldWentworth)編撰的《美國俚語辭典》(DictionaryofAmericanSlang),一九○○年左右美國俚語已有hotbaby(熱情性感的女郎)、red-hotmamma(漂亮活潑性感多情的女朋友)等說法,然則《建國大業》並沒有在所謂舊時故事中誤用了今人言語。
問:Whereareyougoing?(你要去哪裏?)這一句,going之後要不要加to?
答:這一句用不用to都正確。請看第二版《朗文當代高級辭典》where條下例句:Whereareyougoing?又請看英國名作家王爾德(OscarWilde)短篇小說《沒有秘密的斯芬克斯》(TheSphinxWithoutaSecret)一段對話:"Whereshallwegoto?""Oh,anywhereyoulike!"(「我們去哪裏?」「啊,你喜歡哪裏都可以。」)
不過,有些英語學者認為,where本身已有towhatplace(去什麼地方)含義,所以Whereareyougoingto?的to是畫蛇添足。LongmanGuidetoEnglishUsage就有這樣的說法。