問:Yourignoranceisbeneathmycontempt這一句是什麼意思?怎樣翻譯才好?
答:Beneath的本義是「在下面」,但這個意思的用法,今天略帶古舊色彩,文學作品以外並不常見,例如一般少說Theearthbeneathmyfeetwaswet,多說Theearthundermyfeetwaswet(我腳下泥土很濕)。
Beneath「在下面」的意思,現在多用於比喻,指「身分或地位低於」或「不值得」,常見於beneathcontempt(極其可鄙)、beneathnotice(不值一顧)、beneathonetodosomething/beneathone'sdignitytodosomething(做某事有失身分、不屑做某事)等說法,例如:(1)Manywomendonotwanttomarrybeneaththem(不少女人不願下嫁身分比她們低的人)。(2)Hiscommentsarebeneathnotice(他的評語不值一顧)。(3)Itisbeneathhim/beneathhisdignitytodothat(他不會做這樣有失身分的事)。讀者示下那一句,可譯做「他的無知不值一哂」。
問:Mindyou一語是怎樣用的?
答:Mindyou也作mind,直譯是「請留意」,有「雖然如此」或「有一點應該考慮」的意思,例如:(1)Ilikehim;mindyouIwon'tmarryhim(我喜歡他,但是不會嫁他)。(2)Ilikehim;mindyouIdon'tknowhimverywell(我喜歡他,但請留意,我對他認識不深)。
【代郵】Sam先生:《死到沙場是善終》原文重複Becauseoftheirsacrifice一語,以加強語氣,然譯文如照樣重複,竊以為文氣反傷,故於「這犧牲的結果,是」之後,只重複一「是」字。謹覆。