揭露、and和so - 古德明

揭露、and和so - 古德明

問:有英文報刊說,中共的太子黨,國際新聞界早有報道,Butitisrareforthemtobeoutedsopubliclyathome。這一句的outed是什麼意思?查CambridgeAdvancedLearner'sDictionary,out指「揭發名人的同性戀秘密」。
答:這一句是說:「但在中國,他們的秘密很少這樣被公開。」Out作及物動詞(transitiveverb),指揭露人家的秘密,而這秘密不限於同性戀,所以Webster'sThirdNewInternationalDictionaryout字條下的解釋是tomakepublic、disclose、reveal(公開、顯示、揭露)。例如:Shewasoutedbythemediaasacommunistspy(她的共產黨間諜身分,被傳播界揭發了)。
問:讀英文書籍,見到有些句子以and、so起句。那是什麼寫作手法?有沒有特別意思?
答:「英文不可用and起句」的規則,在英語國家都頗見流傳,但英語學者GodfreyHoward在TheGoodEnglishGuide書中指出:ThatisamisguidedlinkageofEnglishwithLatin(那是誤把拉丁文法套在英文之上)。十七世紀英國一些著名學者合力翻譯的《欽定聖經》開頭第二句就是:Andtheearthwaswithoutform(地未成形)。句子以and開始,突出「承接上文所言」的意思,但一般不宜多用。
So解作「因此」,可用於句中,也可用來起句,兩個寫法沒有什麼不同意思,例如:Itrained,(and)sothepicnicwasputoff/Itrained.Sothepicnicwasputoff(由於下雨,野餐得延後)。