原來我沒有訂票嗎? - 古德明

原來我沒有訂票嗎? - 古德明

問:我老闆說SoIhaven'tbookedtheticketsyet?(原來我沒有訂票嗎?)有同事回答:Yes,Idon'tthinkso(是啊,你恐怕沒有訂票)。那Yes是不是應改為No?
答:回答「是不是」的問題,英文和一般語言很不同。一般語言會先用「是」或「不是」回覆對方的問題,然後說詳情;英文的Yes或No卻須配合答案詳情,而不是對方的問題。例如:(1)"Doyoulikehim?""Yes,Ido./No,Idon't."(「你喜歡他嗎?」「是啊,我喜歡他/不,我不喜歡他。」)(2)"Don'tyoulikehim?""Yes,Ido./No,Idon't."(「你不喜歡他嗎?」「不,我喜歡他/是啊,我不喜歡他。」)根據這規則,讀者那位同事的回答錯了。他應說的是No,Idon'tthinkso。他當然也可以說:Yes,youarecorrect.Youhaven'tbookedtheticketsyet。但這回答雖然文法正確,卻是很不自然的英文。
臺灣、日本一些英文辭典有個很奇怪的說法。請看以日本著名辭典作藍本的臺灣《文馨最新英漢辭典》no字條下注釋:「假如問句不用疑問形式,而用直述句,回答時,不一定要依照『回答內容為否定,則用no;回答內容為肯定,則用yes』原則。例如Youcannotdriveacar?(你不會開車嗎?)這一句,回答假如是『不,我會開車』,那麼,說Yes,Ican或No,Ican都可以。」讀者假如也見過這樣的奇怪說法,切勿相信,因為絕對無稽。